I miss not seeing the word “consistency” anywhere.
A thing I learned was. If you translate something like…
“Fire Cube” to… “Feuerwürfel”
You’d want to translate “Water Cube” to “Wasserwürfel”, to match consistency with the other one, and not to “Würfel aus Wasser” for whatever reason. Otherwise the other one needs to be translated to “Würfel aus Feuer”
The other thing I learned was, that it’s fine to re-design a translated sentence to fit your language’s needs. But I’d say that it depends on how accurate and original the translation has to be.
Then the other thing is, do not translate names. Unless it is intended to be translated.
Once I opened that Translation area where you can translate Experiences. I’d actually end up finding a lot of… bad… with the chance of someone else overriding a translation with random text
I think it would be good if it would reflect it or something. I am not comparing that with Crowdin (okay, I am comparing it with Crowdin)
Even Steam Translation Service, did.